We have detected that cookies are not enabled on your browser. Please enable cookies to ensure the proper experience.
Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast
Results 51 to 75 of 83
  1. #51
    Quest Level 92 "Unbeschreibliche Arglist" - sowohl im Questtext als auch im Zieltext "Umgegend" durch "Umgebung" ersetzen

    http://i42.tinypic.com/2rxvdq8.jpg




    Quest Level 92 "Folgt der Spur" - Questtext "das uns vor kurzem Riedfang" ersetzen durch "das vor kurzem Riedfang" (ohne "uns") oder durch "das uns vor kurzem in Riedfang" (mit "in")

    http://i41.tinypic.com/34e5edj.jpg




    Auktion in der Auktionshalle von Aldburg: 3. Satz vom Kurator ist nicht übersetzt ("The auction will now begin ...")

    http://i41.tinypic.com/2nq7d05.jpg




    Gebietsname in der Auktionshalle von Aldburg ist falsch ("d" fehlt)

    http://i44.tinypic.com/s6r9t0.jpg
    Last edited by Thodorin; Dec 02 2013 at 04:52 PM.

  2. #52
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Germany
    Posts
    2,036
    Die Schmiede (Zwerge), die Thorins Halle im Handwerksbereich herumlaufen, heißen jetzt alle "Hufschmied". Ich bin mir sicher, die würden auch Rüstungen herstellen, wenn sie dürften.
    Die alte Bezeichnung "Schmied" ohne Zusatz war m.E. schon passend.
    Wer Hilfe will, muss Informationen liefern.
    >> Lotro World transfer status <<

  3. #53
    Optionen -> Oberfläche -> Menüpunkt "ShowConnectionStatus" ist nicht übersetzt -> z.B. durch "Verbindungsstatus anzeigen" ersetzen

    http://i39.tinypic.com/vpaibc.jpg




    mit "STRG" + "#" UI-Einstellung öffnen -> Rahmenbezeichnung "Mount Display Panel" ist nicht übersetzt

    http://i44.tinypic.com/m8pwfb.jpg

  4. #54
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    TN+Germany
    Posts
    1,148
    Quote Originally Posted by Thodorin View Post
    Optionen -> Oberfläche -> Menüpunkt "ShowConnectionStatus" ist nicht übersetzt -> z.B. durch "Verbindungsstatus anzeigen" ersetzen

    http://i39.tinypic.com/vpaibc.jpg




    mit "STRG" + "#" UI-Einstellung öffnen -> Rahmenbezeichnung "Mount Display Panel" ist nicht übersetzt

    http://i44.tinypic.com/m8pwfb.jpg
    Waren beide schon vor HK nicht übersetzt.

  5. #55
    Wen man das Charakterfenster vom Waffenmeister öffnet und mit den Mauszeiger auf Macht verharrt, erscheint im Popup folgendes:

    Macht ist als Wächter sehr wichtig für ......

    Ich gehe mal davon aus, der Text ist im englischen Client korrekt.

  6. #56
    Item "TBD Agility Mace" - Übersetzung des Gegenstandsnamen fehlt

    http://i42.tinypic.com/25tf3mc.jpg




    uneinheitliche Übersetzung von "Lump of .." bei Kohle, Wachs (und Butter) vom Händler:
    entweder "Stück Butter", "Stück hochwertiges Wachs", "Stück Wachs", "Stück Kohle" und "Stück reichhaltige Kohle" in "Klumpen ..." umbenennen oder "Klumpen Riddermark-Kohle" und "Klumpen Riddermark-Wachs" in "Stück ..." umbenennen (andere Items mit "Stück" werden im englischen nicht als "Lump of" bezeichnet)

    http://i43.tinypic.com/fa76ab.jpg

  7. #57
    Level 93 Quest "Einladung zu einem Umtrunk" - 2 Fehler im Questtext
    1. "Mit scheint" durch "Mir scheint" ersetzen
    2. "Calins wäre" durch "Calin wäre" (ohne s) ersetzen

    http://i42.tinypic.com/mh3twy.jpg




    Level 93 Instanz "Einladung zu einem Umtrunk" - Aussage von NPC Calin: "Mit wem sprecht ihr?" passt nicht zum Dialog zwischen den NPCs -> durch "Von wem sprecht ihr?" ersetzen

    http://i43.tinypic.com/2sb0968.jpg




    Quest Level 92 "Gebundene Hände" - im Questtext "unterschrieben." durch "unterschrieben haben." ersetzen

    http://i43.tinypic.com/2hwd00y.jpg




    Quest Level 92 "Vorbereitung auf die Abreise" - Ziel 1 "das Ihr um Gapholt herum finden könnt." durch "das Ihr in ganz Gapholt finden könnt." ersetzen ("from around" wurde falsch übersetzt, die Bretter sind in der ganzen Stadt verteilt und nicht außen um sie herum)

    http://i40.tinypic.com/2s12jnm.jpg



    Instanz Level 91 "Schildmaid von Rohan" - 1. Abschlußtext bei Dudsig in der Instanz - "Verschlss" durch "Verschluss" ersetzen

    http://i41.tinypic.com/166k7i8.jpg




    Instanz Level 91 "Schildmaid von Rohan" - 2. Abschlußtext (zum Reisen) bei Dudsig in der Instanz - "glabte" durch "glaube" ersetzen

    http://i41.tinypic.com/2q1ge3n.jpg

  8. #58
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    TN+Germany
    Posts
    1,148
    Die Truhe im Haus wird nach U12.1 (nach derzeitigem Stand (hab es grad auf Bullroarer gesehen)) immer noch als Brust übersetzt...

  9. #59
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    1,282
    So,ich habe in den letzten Tagen auch den einen oder anderen Schnitzer gefunden,sind aber erfreulicherweise meist nur Kleinigkeiten:



    "[...]hat der Sohn nicht gerade geerbt zu haben." abändern zu "[...]scheint der Sohn nicht gerade geerbt zu haben."



    Am Satzanfang hat sich ein D verflüssigt. Richtig müsste dort stehen: "Das wissen wir hier in Schlotheim nur zu gut."



    Hier hat sich ein W am Anfang des dritten Absatzes zu viel eingeschlichen. Richtig: "Gemäß dem Befehl von König Theoden[...]"



    Hier ist ein kleiner Formulierungsfehler zu finden:"Ich heiße Schwarzdorn,die Zunge der Menschen." abändern in "Ich heiße Schwarzdorn, in der Zunge der Menschen."



    Ein b wurde mit einem n vertauscht. Momentan: "Ich nin daran interessiert[...]".Das nin zu bin ändern.

  10. #60
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    1,282


    Bei Beförderungen sind die Sippenränge wieder in Englisch.



    Hier fehlt ein s. "Ihr Durst nach Blut ist mit nicht vergleichbar." Das nicht zu nichts abändern.



    In dem Questtext wurde das englische Wort Bockbridge verwand. Dieses abändern in Bachbrück.



    Formulierungsfehler,da in zwei Satzteilen von seiner Pflicht gesprochen wird. Richtig müsste der Satz heißen: "[...] ich hätte wissen müssen,dass die Dunländer hinter allem stecken und das Thurferth sich ihnen nicht entgegen stellen würde,wie es seine Pflicht gewesen wäre."

  11. #61
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    1,282


    Die Schwarzen Pferde in den Feldern von Marton sind noch mit Dark Horses bezeichnet.



    In diesem Questtext ist die Rede von einem Mann,obwohl sich in diesem Keller in Marton eine Frau versteckt hält.


    Die Entsprechenden Stellen in den Screenshots habe ich markiert,damit man den Fehler gleich finden kann

    Gruß Bedalin

  12. #62
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    TN+Germany
    Posts
    1,148


    "orks" (5. Wort) muss groß geschrieben werden. Die Quest müsste auch Leuchtfeuerwacht sein beim Sohn des Thans, nachdem man die Höhlengänge eingestüzt hat, glaube...



    Ist zwar nicht Helms Klamm, sondern Moria, aber ich hoffe einfach mal, dass ich den auch hier unterbringen kann: ^^



    Die Quest erhält man im Wasserwerk in dem kleinen (glaube mit dem Revamp neuen) Lager oben auf Gabil-munz in der Mitte des Wasserwerks.

    1. Absatz, 3. Zeile: "dass er im dort festzsitzt" muss entweder " dass er dort festsitzt" oder " dass es im Wassradhaus festsitzt" oder "dass er im Wasserradhaus dort festsitzt" heißen; eine Mischung von beiden und dann ein Wort weglassen, ist keine gute Idee. ^^



    Bei der epischen Schlacht "Klammwall Solo/Duo" wird Enmy Forces nicht übersetzt. Es müsste "Durch Feindliche Streitkräfte besiegt: Rohirrim-Banner" heißen.



    "What do you want?" ist bereits übersetzt, aber der englische Teil wurde nicht gelöscht. (1. Zeile)



    Redet ein Rohirrim wirklich so? "Durin sei's gedankt" klingt sehr zwergisch und für einen Rohirrim sehr unpassend, denke ich mal... hat jemand eine Idee, was eine rohirrische Entsprechung wäre...?

  13. #63
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    TN+Germany
    Posts
    1,148
    Komplett fehlende Übersetzung (innerhalnb der ersten 5 Sprechblasen) bei Aldburgs Versammlung (in Aldburg natürlich) zwischen Eothain und Arcil...



    2 Fehler in dieser Quest: Wie der Name schon sagt, gibt es sie in Edoras als eine der Flüchtlingsquests.

    1. 1. Absatz, 1. Zeile: "des Ausruhenst" hat ein "t" zu viel, das gerne freikommen will und auch verschwinden sollte...
    2. Rechts bei "Nächstes Ziel": Wurde übersetzt, aber ein Teil den englischen Satzes ist hartnäckig und will seine Heimat nicht aufgeben, ich bitte hiermit um die Räumung des Zieltextes, damit der deutsche Text allein einziehen kann...




    Und dann wäre da noch das folgende in dem Haus mit dem Erbstreit, dass man nach den Quests theorettisch besitzt


  14. #64
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    TN+Germany
    Posts
    1,148
    Quest in Tordags Lager (Weite Mark):



    Eines der "Nächste[n] Ziel[e]" muss sein "Erkundet das südöstliche Tor." und ein muss "Erkundet das südwestliche Tor." sein- wie man im folgenden sehen kann. Zweimal das südöstliche Tor zu erkunden ist irgendwie verschwendete Zeit. ^^


  15. #65
    Die beiden Führer für Jäger nach Helms Klamm und nach Aldburg zeigen den mitgenommenen Gruppenmitgliedern Forlach als Ziel an. Das hat schon dazu geführt, dass jemand nicht mitgenommen werden wollte. Außerdem besitzen (zumindest) alle Icons für die Marksteine, für Rückkehr und Führer (für alle Ziele in West-Rohan) das Icon von Schneegrenze. Das ist kein Übersetzungsfehler, jedenfalls nicht im primären Sinn.

    Bei den Auftragstafeln in West-Rohan sind einige Bezeichnungen nicht korrekt. Gekappte Flügel (Helmingas) an der Auftragstafel heißen Gestutzte Flügel als Loot, Eingerissene Häute (Helmingas) sind Zerrissene Häute beim Loot. Ich habe mir aber noch nicht alle Unterschiede dort angeschaut.
    I Maicar Mordo

  16. #66
    Update 12.1
    ========


    Quest Level 91 "Wachen von Ostweide" - Zwischentext bei Alfbert "mich mit" durch "mich durch" ersetzen

    http://i39.tinypic.com/29atibq.jpg



    Quest Level 91 "Ein Spion unter uns" 2 Fehler
    - Ziel 2 "Perhaps Alfbert saw the stranger Winegar mentioned." durch "Vielleicht sah Alfbert den Fremden, den Winegar erwähnte." ersetzen

    http://i41.tinypic.com/1hujxi.jpg

    - Zwischentext bei Alfbert "verliß" durch "verließ" ersetzen

    http://i39.tinypic.com/255q8w2.jpg



    Quest Level 91 "Aus Rache ausreiten." - Ziel 3 - Das überzählige "Lúfa." löschen.

    http://i42.tinypic.com/2q1x8pg.jpg



    Quest Level 91 "Ein Lehen braucht Hilfe." - Abschlußdialog - 2 Fehler:
    1. "and" durch "an" ersetzen
    2. "neheme" durch "nehme" ersetzen

    http://i40.tinypic.com/35isq4k.jpg



    Quest Level 85 "Pfeile für Hutha" - 2 Fehler
    - Startdialog - "Ihr zu" durch "Ihr zum" ersetzen

    http://i44.tinypic.com/351x4au.jpg

    - Zwischendialog bei Herehelm - "einlesen." durch "auflesen." ersetzen

    http://i40.tinypic.com/dq3axj.jpg




    Auswahlpunkte für Stufe 9 Rezepte im Auktionshaus sind noch nicht übersetzt

    http://i41.tinypic.com/8vxdec.jpg

  17. #67
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    TN+Germany
    Posts
    1,148
    Bei einer Julfest-Quest (eine der neu eingeführten in Zusammenhang mit "Eine letzte Tat"):



    "Prager" sollte "Pranger" heißen, da hat sich einmal wieder ein "n" aus dem Staub gemacht. (2. Zeile)

  18. #68
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Germany
    Posts
    2,036

    Richtungsangaben

    Aufgabe Level 89 "Ein Ring im Heuhaufen"

    Text englisch:
    Drytwald is west of the Mead Hall of Fenmarch.

    Text deutsch:
    Drytwald befindet sich im Westen der Methalle der Fenmark.


    Diese Übersetzung legt nahe, dass Drytwald sich innerhalb der Methalle, in derem westlichen Teil, befindet.

    Vorschlag für bessere Übersetzung:
    Drytwald befindet sich westlich der Methalle der Fenmark.

    Damit ist klargestellt, dass sich Drytwald außerhalb der Methalle befindet.



    Bei diesem Beispiel (Methalle) ist es zwar relativ klar, dass sich niemand in deren westlichen Bereich befindet, aber es gibt weitere Texte mit ähnlichen Richtungsbezeichnungen, die sich auf ganze Ortschaften beziehen. Dort ist nicht klar, ob sich das gesuchte Objekt nun innerhalb oder außerhalb des Gebietes in der angegebenen Richtung befindet.
    Wer Hilfe will, muss Informationen liefern.
    >> Lotro World transfer status <<

  19. #69
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    1,282
    In den letzten Tagen ist mir bei den großen Schlachten öfters aufgefallen,dass die Hauptleute nachdem man ihnen einen Befehl erteilt hat,im Chat wieder Englisch sprechen.Die Sprachausgabe,also der Sound ist allerdings Deutsch.Scheint wohl mit 12.1 wieder ins Spiel gekommen zu sein.

  20. #70
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Germany
    Posts
    902
    ok, is vermutlich schon länger vorhanden, aber ändern kann man es ja trotzdem:
    Suggestions: Tasks [URL="http://goo.gl/rt4M5"]en[/URL]|[URL="http://goo.gl/BBbhC"]de[/URL]

  21. #71
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Germany
    Posts
    2,036
    Quote Originally Posted by Thoronar View Post
    Beim Quartiermeister der Helmingas in West-Rohan wird bei den Handwerksrezepten zweimal "Verbündete - Handwerksrezepte: Gelehrter" angezeigt.
    Nicht nur dort. Auch in der Wildermark (Forlach).
    Wer Hilfe will, muss Informationen liefern.
    >> Lotro World transfer status <<

  22. #72
    nach Update 12.2:

    Level 94 Quest Epos III.13.1 "Buch 13. Kapitel 1. Landeskunde" - NPC Gamling Starttext "irgend" durch "irgendwie" ersetzen

    http://i44.tinypic.com/e9xb0l.jpg



    Level 94 Quest Epos III.13.1 "Buch 13. Kapitel 2. Letze Vorbereitungen" - Tippfehler im Abschlußtext -> "heraufgedchleppt" durch "heraufgeschleppt" ersetzen

    http://i42.tinypic.com/21kk021.jpg



    Level 94 Quest "Jagd in letzer Minute" - im Questtext "konnten" durch "könnten" ersetzen

    http://i44.tinypic.com/1z14p34.jpg



    Level 94 Quest "Der erschlagene Kundschafter" - im Questtext "ist nur der lediglich der letzte von zahllosen Todesfällen" durch "ist nur der neueste von zahllosen Todesfällen" oder "ist nur der jüngste von zahllosen Todesfällen" ersetzen

    http://i42.tinypic.com/n62xr4.jpg



    Level 93 "Instanz: Der Apell" - Zischentext von Grimbold "bei ihm" durch "bei sich" ersetzen

    http://i41.tinypic.com/2jdf5l1.jpg



    Level 94 Quest "Nach Helms Klamm." - Questtext "werden mir" durch "werden mit" ersetzen

    http://i40.tinypic.com/2eapjdy.jpg



    Level 94 Quest "Das Schicksal der Dissidenten" - Questtext - einen überflüssigen Doppelpunkt entfernen (" :'Würdet " -> in " 'Würdet " ändern)

    http://i43.tinypic.com/akvrlg.jpg



    Tooltip Bardenskill "Gabe der Hammerhand" -> "Umgibt euch mit" durch "Umgibt ein Mitglied Eurer Gefährtengruppe mit" ersetzen (Achtung: nicht mit "Dichtung der Hammerhand" verwechseln)

    http://i40.tinypic.com/2n18a45.jpg



    Kundiger - Tooltip von Klassentrait "Rapid Fire" nur teilweise übersetzt ("Rapid Fire" und "Reduces Induction Duration")

    http://i43.tinypic.com/wivlte.jpg

  23. #73
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    62

    Doofe Übersetzung

    Wieso heißt der Titel, den es für die Krankenhaus-Spende gab auf Deutsch "Held der EINFACHEN Leute"?
    Auf Englisch heißt er "Hero of the Small Folk", und auch auf Deutsch würde "Held der KLEINEN Leute" viel besser passen! Der doppelte Sinn von "klein" = "einfach, wenigbegütert" bzw. "kleine Leute" = "Kinder" (Spende für ein Kinderkrankenhaus) würde sogar erhalten bleiben.

    SO mag ich ihn auf dem deutschen Server gar nicht tragen. Auf dem englischen Server, auf dem ich spiele, trage ich ihn gerne, weil auch noch das Wortspiel "kleine Leute" = Hobbits dazukommt...
    Wo sollte ich einen solchen Änderungswunsch abgeben? (Ob der auch erfüllt wird, steht ja in den Sternen, aber vielleicht gibt es ja noch andere, die meiner Meinung sind?)

    (Irgendwo gab es mal einen Thread zum Thema Übersetzungen, kann ihn aber gerade nicht finden, um mich dort dranzuhängen...)

  24. #74
    Update 13.0


    Hinweistext "Inventory Management" beim 1. öffnen des Invantars ist nicht übersetzt.

    http://i62.tinypic.com/240yvxf.jpg



    Festtitelitem "Titelerlass - Freiv":

    1. "Titelerlass - Freiv" in "Titelerlass - Sieben Sterne" ändern
    2. "den Titel "Freiv" zu tragen" in "den "Sieben Sterne"-Titel zu tragen" ändern

    http://i57.tinypic.com/264m241.jpg




    Fehler bei den Tooltips für "Gabe der Hammerhand":
    1. der Tooltip für Ehrfahrungsboni ist veraltet (gibt keine Boni auf Kriegsross und legendäre Gegenstandserfahrung mehr)
    2. Der Tooltip für die Boni für legendäre Items ist noch in englisch.

    http://i58.tinypic.com/28aj1aq.jpg



    bei allen Loot-Items für Auftragstafel-Quest - im Tooltip fehlt "möglicherweise" oder "eventuell" oder "vielleicht" (englisch "may be") (nicht für alle Items mit diesem Text gibt es Aufträge) ->

    http://i57.tinypic.com/35he7w1.jpg

  25. #75
    Quote Originally Posted by Thodorin View Post
    Update 13.0

    bei allen Loot-Items für Auftragstafel-Quest - im Tooltip fehlt "möglicherweise" oder "eventuell" oder "vielleicht" (englisch "may be") (nicht für alle Items mit diesem Text gibt es Aufträge) ->

    http://i57.tinypic.com/35he7w1.jpg
    Wobei ich mich sowieso frage, wieso ein Item, zu der es keine Quest gibt, einen Text enthält der sagt es könnte eine Quest geben.

 

 
Page 3 of 4 FirstFirst 1 2 3 4 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

This form's session has expired. You need to reload the page.

Reload