We have detected that cookies are not enabled on your browser. Please enable cookies to ensure the proper experience.
Page 1 of 5 1 2 3 4 5 LastLast
Results 1 to 25 of 120
  1. #1
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Winnweiler, Germany
    Posts
    356

    Lokalisierungsfehler im deutschen Client

    Hallo Leute,

    ich hatte ja auf Belegaer schon mal herumgefragt, was Fehler im deutschen Client angeht - und auch schon einige, teilweise sehr detaillierte Antworten erhalten.
    Der Vollständigkeit halber (und vermutlich meine letzte Amtshandlung vor dem Ertrinken in zuviel Arbeit, aber egal ) möchte ich aber auch gerne nochmal alle deutschen Forenuser um Fehlermeldungen bitten.

    Bitte meldet mir keine Bugs, die spieltechnischer Natur sind, sondern nur Übersetzungsfehler.
    Ich brauche von euch vor allem DETAILS

    - Wann tritt der Fehler auf, wie kann man ihn nachvollziehen?
    - Welcher NPC, welche Waffe, welche Rasse, welche Level, welche Quest, welche Tageszeit etc. blabla - ja, all das brauch ich und noch besser, wenn ihr auch noch wisst, welche Hose ihr anhattet und was ihr vorher zum Mittag gegessen habt. :P
    - Wann ist er aufgetreten, könnte er inzwischen evtl. behoben sein? Habt ihr nochmal nachgesehn?

    Ich kann eine Behebung nicht versprechen, werde aber mit Klasse und Masse (eben möglichst genau beschrieben und möglichst oft gemeldet) nochmal an Turbine herantreten. Der 'StringTable Error ID'-Herold ist ja immerhin auch schon behoben.
    Bitte verkneift euch Antworten nach dem Schema 'klappt ja eh alles nicht', wenns irgend geht. Ja, vermutlich habt ihr recht, aber ich hab noch +1 Hoffnung (mit Schicksalspunkten gekauft! )

    Thx & lg,
    Suse
    Chars: Vathyri (Hauptmann, 85) , Ythiliel (Jäger, 67) auf Belegaer [DE-RP]
    ~ Faer Eryn ~ Die Geister des Waldes

  2. #2
    Ein gutes und aus meiner Sicht wichtiges Anliegen. Warum sollte das nicht klappen? Das hat schonmal super geklappt mit der Rohan-Erweiterung, auch wenn viele davon nichts gemerkt haben. Ich würde Dir empfehlen Dich diesbezüglich mit Deinem Ratskollegen Moralqua (Ulf/Maiar) auseinanderzusetzen. Die Überarbeitung der Übersetzungsfehler bzgl. der Klassen war eine tolle Leistung, an der er nicht unerheblich beteiligt war.

  3. #3
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Germany
    Posts
    2,039
    Vereinzelt tauchen mal englische Wörter oder Aufgabentexte auf, z.B. in der Wildermark. Damit kann ich aber leben. Meist werden die in einem der nächsten Updates behoben, ohne dass das in irgendwelchen Release-Notes auftaucht.

    Viel schlimmer finde ich die prinzipiellen Probleme, wie z.B. mangelnder Platz für Texte. Englisch ist nun mal eine "kurze" Sprache. Nur so wie es aussieht ist das den Programmierern bei Turbine nicht so richtig bewusst, da dieses Problem immer wieder auftaucht.
    Beispiel, der "Loot-Beutel":




    Ein zweites Problem sind die Klassen- und Rassenbezeichungen im Charakterauswahlbildschirm. Ich sag nur "Kundiger der Frau"
    Wer Hilfe will, muss Informationen liefern.
    >> Lotro World transfer status <<

  4. #4
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    1,211
    Auch immer wieder nachgefragt in den Kanälen im Chat.

    Diverse Übersetzungen bei den Legendären Items + Waffen.

    Zum Beispiel:

    "Langsame Dauer" auf dem mittleren Zaumzeug


    Und davon gibts bei jeder Klasse so einige, bei denen einem noch nicht mal ein Übermaß an Phantasie hilft um dahinter zu kommen was die gemeint haben könnten.
    Die meisten Sachen klären sich wirklich nur dadurch auf dass man schaut/vergleicht was ist denn im englischen Client damit gemeint.
    [CENTER][IMG]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS3M5G4yvPAU-g2r0KfiV3Le8r-B_uwjaZ-xHIJJOd_fbfYY8K5[/IMG]
    " ... inszeniert die epische Schlacht um Helms Klamm als sturzlangweilige Arbeitsbeschaffungsmaßnahme für anspruchslose Grinder”
    [/CENTER]

  5. #5
    Der Lokalisierungsfehler, der mich schon seit Ewigkeiten am meisten stört, und den ich recht lange regelmäßig meldete - mittlerweile aber nicht mehr - ist die falsche Geschlechter-/Rassendefinierung im Charakterschirm:

    Das englische "... of Man", was eben auch "... der Menschen" heisst, ist bei weiblichen Charakteren der Rassenzugehörigkeit "Mensch" mit "... der Frau" übersetzt. Ob bei männlichen Charakteren "... der Mann" oder "... der Menschen" steht, weiß ich leider nicht.

    Z.B.: "Waffenmeister der Frau" statt richtig "Waffenmeisterin der Menschen".

    Das wäre mir ein echter Herzenswunsch, dass das endlich mal korrigiert wird.

    Danke, dass du die Lokalisierungsfehler sammelst und gesammelt einreichen möchtest.
    Cathryn, [DE-RP] Belegaer, Söldnerin:
    „Freundschaft und Loyalität kann man nicht kaufen... aber sag erstmal, wieviel du bezahlen würdest.“
    Elave, [DE-RP] Belegaer, Abenteurerin & Gelehrte

  6. #6
    Join Date
    Aug 2010
    Location
    Eisenberge
    Posts
    4,756
    Ist das für Turbine ok, wenn wir die Lokafehler hier sammeln? Nicht das es Turbine nicht passt und sie es dann löschen. Es wäre schade um die Zeit, da die Liste doch ziemlich lang werden kann.

    Mit Bugreports zur Loka halte ich mich im Moment etwas zurück, da ich auf das neue Bugreportsystem in MyLotro warte (soll eventuell Ende des Monats kommen), da man im Spiel keine Screenshots anhängen kann.

  7. #7
    Join Date
    Aug 2010
    Location
    Eisenberge
    Posts
    4,756
    behoben 24.07.2013 - beim Rechtsklick auf der Minimap gibt es bei der Filterauswahl 2 x "Aufgaben", dafür fehlt der Filter für die Task-Tafeln (Achtung: kein reiner Übersetzungsfehler, beide Filter "Aufgaben" betreffen tatsächlich die Questringe)

    http://i44.tinypic.com/2yyz6lu.jpg

    behoben 12.06.2013 - angeblich 2 x 5 Jahres-Charakterrahmen, obwohl einer der 6-Jahres-Rahmen ist - tritt bei jedem Spieler auf, der für den 6-Jahresrahmen qualifiziert ist

    behoben 24.07.2013 - die Anzeige für die VIP-Bonus-EP wurde nicht übersetzt. Wenn man keine VIP-Bonus-EP oder gekaufte EP-Boni hat, dann erfolgt die Anzeige korrekt in Deutsch)

    http://i44.tinypic.com/2yw8r4m.jpg

    behoben 24.07.29013 - weibliche Bezeichnung "Schneiderin (Expertin)" für männlichen Handwerks-NPC in der Handwerkshalle in Bree (r1 lx2000 ly728 cInside ox19.81 oy51.66 oz-13.69 h105.5) -> in "Schneider (Experte)" umbennen

    http://i42.tinypic.com/2vcxrir.jpg




    offen 14.10.2013 (Bug #24027-17680) - bei den Stallmeistern wird das Wort "Bereich:" auf "Berei" abgekürzt, da das UI-Anzeigefeld zu schmal ist.





    offen 14.10.2013 - bei der Hausmiete ist der Betrag in Mithrilmünzen nicht korrekt lesbar (Text überschneidet sich mit Wertangabe)





    offen 14.10.2013 - beim Zerlegen von Gegenständen/Relikten beim Reliktmeister sind die Kosten nicht erkennbar, wenn es mehr 9,999 Silber sind, da das Anzeigefeld zu klein ist




    behoben 24.07.2013 - wenn man beim Kriegsross (SHIFT+M -> Eigenschaften) einen neuen Eigenschaftsbaum anlegt, dann sollte bei der Auswahl der Rossklasse Leicht/Mittel/Schwer nicht "Eingeben" sondern "Auswählen" stehen.

    http://i42.tinypic.com/fyihap.jpg

    behoben 12.06.2013 - in der Hausverwaltung sollte "Abbrechen" durch "Haus aufgeben" oder "aufgeben" ersetzt werden.

    http://i42.tinypic.com/33cq1xl.jpg


    behoben 24.07.2013 - Item "Rohe Gänsebrust": in der Einzahl ist es "Rohe Gänsebrust" (z.B. beim Koch (Experten)) und in der Mehrzahl "Ungekochte Gänsebrüste" (z.B. in den Koch-Rezepten) -> man sucht sich beim Händler einen Wolf

    http://i43.tinypic.com/nx8e0z.jpg


    offen 14.10.2013 (Bug #24027-12351) - Handwerks-Gildenrezept "Zwergeneisen-Kettenglieder (x5)" müßte "Scharfes Kettenglied (x5)" sein, da der Gegenstand daraus "scharfes Kettenglied" ist bzw. das normale Rezept ebenfalls "Scharfes Kettenglied" benannt ist.

    Last edited by Thodorin; Oct 14 2013 at 11:41 AM.

  8. #8
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Bavaria
    Posts
    637
    Quote Originally Posted by ElaveCathryn View Post
    Der Lokalisierungsfehler, der mich schon seit Ewigkeiten am meisten stört, und den ich recht lange regelmäßig meldete - mittlerweile aber nicht mehr - ist die falsche Geschlechter-/Rassendefinierung im Charakterschirm:

    Das englische "... of Man", was eben auch "... der Menschen" heisst, ist bei weiblichen Charakteren der Rassenzugehörigkeit "Mensch" mit "... der Frau" übersetzt. Ob bei männlichen Charakteren "... der Mann" oder "... der Menschen" steht, weiß ich leider nicht.

    Z.B.: "Waffenmeister der Frau" statt richtig "Waffenmeisterin der Menschen".
    Das wäre der einzige Fehler, den ich gerne lassen würde. Denn ich bin im Besitz eines "Hüter der Frau" und eines "Wächter der Frau". Und welcher Mann würde davon nicht träumen?

    Die falschen Bezeichnungen für ungekochte / rohe Gänsebrüste stört mich dagegen sehr, weil ich immer wieder an die falsche Stelle beim Kochhändler scrolle. Das selbe gilt für die falschen Bezeichnungen der Komponenten des Schmiedes. Die sähe ich schon gern geändert.
    [IMG]http://lux-hdro.de/generator.php/Espina/2/27/2/2/85/Pogorausch/0/3/0/0/0/1/2/8/8/8/8/8/8.png[/IMG]

  9. #9
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    1,211
    Quote Originally Posted by Brutonus View Post
    Das wäre der einzige Fehler, den ich gerne lassen würde. Denn ich bin im Besitz eines "Hüter der Frau" und eines "Wächter der Frau". Und welcher Mann würde davon nicht träumen?
    Ein Richtiger?
    Der hat nämlich keine Angst vor starken Frauen, die sich auch zu wehren wissen und nicht bloß beschützt werden wollen/müssen.




    P.S.
    Den Kundigen der Frau(en) finde ich da übrigens viel ... verwirrender, denn Frauen kannst Du schon jahrelang kennen und trotzdem können sie Dich auch dann noch immer wieder mit ihrem Verhalten überraschen.



    -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Und an den TE (auch wenns schon im persönlichen Gespräch auf Bele erwähnt wurde)
    In Hytbold gibts auch einige Lokafehler. Die Häuser und Türme die da verwechselt wurden, sorgen immer wieder für Nachfragen im Chat, weil die Leute Rüstungsteile nicht eintauschen können, obwohl sie die vorgegeben Aufgabe (Bestimmtes Objekt wie ein Haus oder einen Turm wieder aufzubauen) meinen erfüllt zu haben.
    Last edited by Thoronar; Jun 11 2013 at 05:57 AM.
    [CENTER][IMG]https://encrypted-tbn1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcS3M5G4yvPAU-g2r0KfiV3Le8r-B_uwjaZ-xHIJJOd_fbfYY8K5[/IMG]
    " ... inszeniert die epische Schlacht um Helms Klamm als sturzlangweilige Arbeitsbeschaffungsmaßnahme für anspruchslose Grinder”
    [/CENTER]

  10. #10
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Bavaria
    Posts
    637
    Quote Originally Posted by Thoronar View Post

    Den Kundigen der Frau(en) finde ich da übrigens viel ... verwirrender, denn Frauen kannst Du schon jahrelang kennen und trotzdem können sie Dich auch dann noch immer wieder mit ihrem Verhalten überraschen..
    So eine(n) hätt ich auch noch, aber allein die Idee, zu behaupten man(n) wäre Kundiger der Frau ist aberwitzig und nur in der Fiktion denkbar. Nein Mann, sowas gibts nur in Märchen oder bei Turbine.


    Übrigens spriche der nervige NPC in der Ini "Verlassene Herberge" seit einiger Zeit an manchen Stellen wieder englisch. Ich glaube, daß der früher schon mal mehr deutsch konnte...
    [IMG]http://lux-hdro.de/generator.php/Espina/2/27/2/2/85/Pogorausch/0/3/0/0/0/1/2/8/8/8/8/8/8.png[/IMG]

  11. #11
    Nicht nur er. Auch Theodred und seine Reiter im Deutwald (östliches Dunland) wechseln bei ihren Kommentaren (besonders den zufälligen) zwischen Englisch und Deutsch.


    Gruß, Polymachos

  12. #12
    Spontan aus dem Kopf: Das legendäre Nebenattribut für Hüterersthandwaffen. Heißt im deutschen Client "Schaden durch Lösung".

    Führt jedesmals zu nervigen Fragen im (globalen) Chat, bevor (mal wieder) auf die Rückrückübersetzung hingewiesen wird: Lösung -> Resolution -> was man auch mit "Entschlossenheit" übersetzen kann.

  13. #13
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Bavaria
    Posts
    637
    Der Launcher ist nicht mehr deutsch, er fragt mich jetzt nach der "last-played world".
    Außerdem nervt mich, daß er JEDES mal die Loadingscreens lädt, und immer gleich alle in englisch, deutsch und französisch.
    [IMG]http://lux-hdro.de/generator.php/Espina/2/27/2/2/85/Pogorausch/0/3/0/0/0/1/2/8/8/8/8/8/8.png[/IMG]

  14. #14
    Wir werden jetzt bestimmt scheibchenweise an die englische Version rangeführt, bis plötzlich alles nur noch Englisch ist und genau dann höre ich auf zu spielen, weil mit Wörterbuch Aufgabentexte übersetzen um sie bestehen zu können brauche ich nicht wirklich.

  15. #15
    Quote Originally Posted by Brutonus View Post
    Außerdem nervt mich, daß er JEDES mal die Loadingscreens lädt, und immer gleich alle in englisch, deutsch und französisch.
    Geh im Explorer in das HdRO-Programm-Verzeichnis, öffne den Unterordner "raw". In den 3 weiteren Unterordnern de\logo, en\logo und fr\logo setze für alle JPG-Dateien die Attribute auf schreibgeschützt.
    Dann werden die Bildchen nicht mehr runtergeladen.
    [CENTER][URL="http://HdRO.MeinReduit.de"][IMG]http://MeinReduit.de/img/Banner/ForumBanner.Png[/IMG][/URL][/CENTER]

  16. #16
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Winnweiler, Germany
    Posts
    356
    Thodorin, der Text zum Aufgeben des Hauses ist geändert in 'Aufgeben'.

    Mehr Feedback hab ich leider noch nicht.
    Dennoch danke für Deine sehr detaillierten Screenshots und die viele Arbeit dahinter!

    Und ebenfalls allen anderen fürs Melden und Reporten.
    Solltet ihr einen Fehler gefunden haben, der sich mit Update 11.2 erledigt hat, postet das bitte auch hier. Nicht daß ich dort wegen etwas nerve, was gar nicht mehr da ist.

    lg,
    Suse
    Chars: Vathyri (Hauptmann, 85) , Ythiliel (Jäger, 67) auf Belegaer [DE-RP]
    ~ Faer Eryn ~ Die Geister des Waldes

  17. #17
    Da fehlen einem die Worte.



    Gruß, Polymachos

  18. #18
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Bavaria
    Posts
    637
    Quote Originally Posted by Maedchenparadies View Post
    Geh im Explorer in das HdRO-Programm-Verzeichnis, öffne den Unterordner "raw". In den 3 weiteren Unterordnern de\logo, en\logo und fr\logo setze für alle JPG-Dateien die Attribute auf schreibgeschützt.
    Dann werden die Bildchen nicht mehr runtergeladen.
    Dankeschön, das wird nicht nur mir nerviges Datenvolumen ersparen. Ich werds gleich weitergeben, einige meiner Sippies sind da wegen schlechterer Internetanbindung sicher sehr begeistert, wenn das wegfällt mit den nervigen Loadingscreens!
    [IMG]http://lux-hdro.de/generator.php/Espina/2/27/2/2/85/Pogorausch/0/3/0/0/0/1/2/8/8/8/8/8/8.png[/IMG]

  19. #19
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Bavaria
    Posts
    637
    Quote Originally Posted by ZuMe View Post
    Thodorin, der Text zum Aufgeben des Hauses ist geändert in 'Aufgeben'.
    Es mag sein, daß das (eigentlich) nicht zu deinen Aufgaben gehört, aber hey! Du hast schon mal was bewegt! Ein kleiner Schritt, aber ein Schritt! Das freut mich zu lesen.
    [IMG]http://lux-hdro.de/generator.php/Espina/2/27/2/2/85/Pogorausch/0/3/0/0/0/1/2/8/8/8/8/8/8.png[/IMG]

  20. #20
    Der Universelle Werkzeugkasten nennt sich im Shop: "Universeller Werkzeugkasten"
    und wenn er gekauft wird dann im Charakter: "Universelles Werkzeugset"
    ______________________________ ___________________

    Fingerknochen-Trophäen für die Auftragstafel in Bree
    Die droppenden Fingerknochen lauten "Zerfressene Fingerknochen"
    Bei der Auftragstafel heissen sie "Angefressene Fingerknochen"
    ______________________________ ___________________

    Nicht einheitliche Übersetzung bei Fell-Trophäen:
    Generell wird das Suffix immer der Fell-Art vorangestellt. Z.B. Ledernes Fell, Edles Fell, Derbes Fell usw.
    Bei der Mehrzahl bleibt die Logik erhalten: Lederne Felle, Edle Felle usw.
    Nur beim Albino-Fell lautet es anders:
    Einzahl: Fell eines Albinos, Mehrzahl: Albino-Felle
    die Bezeichnung bei Einzahl ist mMn nicht korrekt gewählt.
    ______________________________ ___________________

    Die Bezeichnungen für Haut und Tierhaut für Dropps, bei den Auftragstafeln und in den quest-Texten wechseln seit mind. 2,5 Jahren immer wieder hin und her.

    Es wäre schön, wenn die Häute/Tierhäute prinzipiell eine einheitliche Bezeichnung erhalten würden (also alle entweder Haut oder Tierhaut benennen).

    Z.B. gab es für Matte Haut in den letzten 2,5 Jahren folgende Bezeichnungen:
    1. Matte Haut, 2. Mattierte Haut, 3. Matte Tierhaut, 4. Mattierte Tierhaut.

    Diese Namens-Veränderungen bestehen bei einer Vielzahl von Häuten/Tierhäuten und nicht nur bei Matter Haut
    Wobei Bezeichnungen dafür an der Auftragstafel und im Questtext auch oft unterschiedlich sind und nicht identisch mit der Bezeichnung von Dropps übereinstimmen.
    ______________________________ __________________

    Trophäen die für keine Auftragstafeln nützlich sind und nur für silber verkauft werden können.
    Man sagte mir, das mit engl. UI diese nutzlosen Trophäen keinen roten Hinweistext enthalten, das sie für Aufträge genutzt werden können.
    Ich kann nicht beurteilen, ob das ein Loka-Fehler ist oder an der Programmierung liegt.
    Jedenfalls würd ich mir wünschen das der rote Hinweistext in den Tooltipps verschwindet weil er einfach eine falsch Info gibt.
    [CENTER][URL="http://HdRO.MeinReduit.de"][IMG]http://MeinReduit.de/img/Banner/ForumBanner.Png[/IMG][/URL][/CENTER]

  21. #21
    Zwei Elthengels-Quests sind fehlerhaft, wobei im ersten Fall der Fehler schon ziemlich massiv ist.

    'Wunden heilen' (Apotheker bittet um Kräuter)


    'Instanz: Eine gefährliche Straße' Tippfehler im letzten NCP-Text von Runald



    Gruß, Polymachos

  22. #22
    Sapience is offline Former Community Manager & Harbinger of Soon
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    9,519
    Vielen Dank für Eure Hinweise auf diese Lokalisierungsbugs. Wir bereiten derzeit unser nächstes Update vor, in dem viele dieser Probleme behoben werden. Unser Lokalisierungsteam arbeitet mit Hochdruck am Auffinden und Ausmerzen dieser Bugs. Einige davon sind jedoch recht kompliziert, da sie die Terminologie in unterschiedlichen Teilen des Spiels betreffen, wie etwa die Benennung von „Häuten“ und „Fellen“ in Aufgabentexten und auf Auftragsanschlagtafeln (zu diesem Bug – und anderen Bugs dieser Art – brauchen wir genauere Hinweise über das Auftreten: wo, welche Charakterstufe). Es wird sicher etwas dauern, um alle diese „ererbten“ Fehler zu berichtigen.

    Wie gesagt, unser Team arbeitet an der Korrektur dieser und weiterer Lokalisierungsbugs und ist sehr dankbar für alle detaillierten Hinweise aus der Community, die zur Identifizierung und Behebung dieser Probleme beitragen.

    (Nachbemerkung: Da meine Deutschkenntnisse noch immer zu wünschen übrig lassen, hat mir unser Lokalisierungsteam bei der Übersetzung dieses Kommentars etwas unter die Arme gegriffen.)

  23. #23
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Germany
    Posts
    910
    Vielleicht ist ein fix dafür bereits in der Pipeline. Immerhin hab ich bereits 2 Tickets dafür geschrieben. Vor Update 9 und eines vor Update 10.
    Da bis jetzt da aber immer noch nichts von Seiten der Übersetztung getan worden ist, weise ich hier nochmal kurz drauf hin.
    Die NPCs Supplier und Provisioner werden im Deutschen Client beide mit Händler übersetzt.
    So weiß man zZ nie genau welcher NPC jetzt Reiserationen und welcher zB Dinge wie Kohle oder Wachs im Angebot hat.

    Ich denke viele Infos muss man hierzu nicht angeben, da es sich schlichtweg um alle o.g. NPCs handelt die momentan im Spiel sind.
    Oft stehen sie relativ dicht nebeneinander wie zB in Galtrev die NPCs im Ortskern.
    Last edited by Schinderhannes; Jun 20 2013 at 04:34 PM.

  24. #24
    Ich weiß nicht genau ob das jetzt dazugehört, aber in den Rothornadern/Moria gibt es die Quest "Herrschende Anarchie". In der Quest steht, dass man den "Taktiker der weißen Hand", der auch wirklich "Taktiker der weißen Hand" heißt, und den Moria-Meister der Aufträge, der allerdings in Wirklichkeit ein "Moria-Zuchtmeister" ist, töten soll. Vielleicht wäre es besser sich auf einen Namen zu einigen.

  25. #25

    This quest title no sense (Deoruns borrowed tools)

    Feldheim/Faldham, Deorun



    Die deutsche Übersetzung des Questtitels ist absout unverständlich. Ich schlage vor: 'Ende der Ausleihfrist'


    Gruß, Polymachos

 

 
Page 1 of 5 1 2 3 4 5 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  

This form's session has expired. You need to reload the page.

Reload